A NEW VERSION OF THE MULTILINGUAL
PLANETARY CARTOGRAPHY GLOSSARY
Kira Shingareva, B.V.Krasnopevtseva
Moscow State University for
Geodesy and Cartography, kirash1@yasenevo.ru
James
R. Zimbelman
CEPS/NASM,
Smithsonian Institution, zimbelmanj@si.edu
Rufino Pérez Gómez, Antonio Vázquez
Hoehne
ETSI en Topografía, Geodesia y
Cartografía , rufino@topografia.upm.es ,
a.vazquezh@upm.es
Manfred
Buchroitner,
Dresden University of Technology, Dresden, Germany,
Manfred.Buchroithner@mailbox.tu-dresden.de
Egon Dorrer,
the Munich Bundeswehr University, egon.dorrer@unibw.de
Conference
Thema: # 24: Planetary Cartography
Keywords: glossary,
planetary cartography terms
The main goal in the development
of the planetary cartography explanatory terminological dictionary is to
prepare a Glossary all over in English with the subsequent translation of the
fulfilled maintenance into a number of other languages. It was necessary to
work out some new structure, look for materials and represent all the data
according to this
structure belonging to various groups of meanings and specification of
languages. There are disagreements and different interpretations both in
terminology and in names of objects. The Glossary’s
preliminary version (Beijing,
2001) included about 150 terms the number of which will be constantly growing.
It was the first attempt to collect these terms and give them some
corresponding definitions. The glossary contents has
been written in English. It does not give to users a possibility to come from
one meaning in English to the same meaning in some other language with clear
understanding. Since 2001 the next step has been started, viz. about the
concept for constructing a full multilingual glossary. Defined
were 6 groups of terms, which
must be present in the Glossary in order to make it more useful. The Glossary has to
collect terms frequently used on
planetary maps, as well as a list of terms from various countries that can be
used to identify features on planetary maps, sometimes with very different
meanings. This step is very close to another project of the ICA Commission on
Planetary Cartography, namely the compilation and printing of the multilingual
maps series on planets and their moons. The series maps have information
printed in 5 languages ( English, German, Russian,
French and Spanish). That is why the same group of languages was selected for
the preliminary version of the glossary. At the beginning we were satisfied with the concept.
Later it became clear that we do not have enough adequate terms in the different
languages, but it is necessary to have all the equivalents there. The current state of the glossary
follows. A newly prepared version
includes five alphabetical lists on English, German, French, Spanish and
Russian which are compiled according to our new concept. Each version contains
about 200 terms. The meaning of each term is explained in every language and
all the terms are connected to each other by ordinal numbers. A new
construction of the whole contents is given in separate parts too.