Kira Shingareva, B.V.Krasnopevtseva

Moscow State University for Geodesy and Cartography, kirash1@yasenevo.ru

James R. Zimbelman

CEPS/NASM, Smithsonian Institution, zimbelmanj@si.edu

Rufino Pérez Gómez, Antonio Vázquez Hoehne

ETSI en Topografía, Geodesia y Cartografía , rufino@topografia.upm.es , a.vazquezh@upm.es

Manfred Buchroitner,

Dresden University of Technology, Dresden, Germany, Manfred.Buchroithner@mailbox.tu-dresden.de

Egon Dorrer,

the Munich Bundeswehr University, egon.dorrer@unibw.de


Conference Thema: # 24: Planetary Cartography

Keywords: glossary, planetary cartography terms





The main goal in the development of the planetary cartography explanatory terminological dictionary is to prepare a Glossary all over in English with the subsequent translation of the fulfilled maintenance into a number of other languages. It was necessary to work out some new structure, look for materials and represent all the data according to this structure belonging to various groups of meanings and specification of languages. There are disagreements and different interpretations both in terminology and in names of objects. The Glossarys preliminary version (Beijing, 2001) included about 150 terms the number of which will be constantly growing. It was the first attempt to collect these terms and give them some corresponding definitions. The glossary contents has been written in English. It does not give to users a possibility to come from one meaning in English to the same meaning in some other language with clear understanding. Since 2001 the next step has been started, viz. about the concept for constructing a full multilingual glossary. Defined were 6 groups of terms, which must be present in the Glossary in order to make it more useful. The Glossary has to collect terms frequently used on planetary maps, as well as a list of terms from various countries that can be used to identify features on planetary maps, sometimes with very different meanings. This step is very close to another project of the ICA Commission on Planetary Cartography, namely the compilation and printing of the multilingual maps series on planets and their moons. The series maps have information printed in 5 languages ( English, German, Russian, French and Spanish). That is why the same group of languages was selected for the preliminary version of the glossary. At the beginning we were satisfied with the concept. Later it became clear that we do not have enough adequate terms in the different languages, but it is necessary to have all the equivalents there. The current state of the glossary follows. A newly prepared version includes five alphabetical lists on English, German, French, Spanish and Russian which are compiled according to our new concept. Each version contains about 200 terms. The meaning of each term is explained in every language and all the terms are connected to each other by ordinal numbers. A new construction of the whole contents is given in separate parts too.